英語組織的翻譯原則
組織機構中常用名詞的翻譯
1.委員會
委員會可翻譯成特派團或委員會。相對獨立的是,具有某種普遍管理職能的委員會通常被翻譯成一個使命,例如,北京市教育委員會,該委員會被翻譯成北京市政府教育委員會。
行政區域內或事業單位內的專門部門或機構,一般譯為綜合體,如中關村科技園管理委員會,譯為宗關村科技園管理共通。
2.局
局被翻譯成局或行政。市局和區(縣)局轉化為局,其等級屬性用以下術語表示:例如北京市商務局。北京市東城區商務局。市。具有行政性質的局轉為行政管理,例如國家工商行政管理局。
3. 管理委員會
行政管理,即行政管理或行政管理。例如,北京市人民政府的天安門地區管理委員會被翻譯為北京天安仁地區的先進。
管理委員會,如北京農產品中心批發市場管理委員會,轉化為北京中央農產品批發市場管理委員會。
4. 處
部門。公共場所的“管理辦公室”翻譯成管理辦公室,例如頤和園管理辦公室。
5. 大隊、總隊
在行政機關行使執法權的旅、旅,轉為兵團,如:北京市經濟社會調查總隊;北京市統計局北京統計執法檢查總隊。
6. 機關
當它是一個組織的同義詞時,它被翻譯為組織,例如:中國共產黨的市委的組織直接機構。
作為“機關內部事務”的定語,可譯為機構內部,如北京市民政局物流服務中心、北京市民政局組織內服務中心等。
英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.
7 其他機構
協會翻譯為協會,聯合會翻譯為聯合會,社團翻譯為社團或學院,集團公司翻譯成團體,公司翻譯為XXX有限公司,控股公司翻譯為XXX控股公司或XXX Holdings Co. Ltd.
8 其他要求
在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質量技術監督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬於北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協會,譯為Beijing Consumers’ Association。
組織的中文縮寫應根據其屬性、隸屬關系等進行全面翻譯。例如,北京人民政治協商會議,又譯為北京人民政治會議。
各級組織名稱的一般名詞應按照附錄A翻譯成英文。
二,組織名稱的英文格式
1。名稱中涉及從屬關系的介詞的使用要求
多層地理隸屬關系應以介詞短語的形式表示,如北京昌平區勞動保障局,簡稱昌平市勞動保障局。
城市和地區作為“區域”概念的修飾語,被翻譯成“市”和“區”,直接放在“局、委”等修飾名詞中,而不使用介詞短語,如密雲縣公安局,再翻譯成密雲縣公安局。
應該清楚,完整地描述組織的隸屬關系,例如:北京東城區婦聯,翻譯為北京市東城區婦聯。
具有多個從屬屬性的組織在翻譯名稱時應盡量避免使用介詞。例如,位於北京的中國共產主義青年團豐台區委員會被翻譯成了中國統一工會的北嶺豐台區。
2. 定冠詞
盡量不要用定冠詞,例如北京東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為北京市東城區人民政府民族、宗教、僑務辦公室。
以“中國共產黨”和“中國人民政治協商會議”等國家固定名詞組織的名義,必須加上明確的條款。
相關文章:
Komentarze